Stelling

Excuses maken voor het (verre) verleden is onzinnig.

Stem

Agenda

Rotterdamse 'beroepsouwehoer'
Hallo, meneer de Uil - Waar brengt u ons naartoe? - Naar Fabeltjesland? - Eh, ja, naar Fabeltjesland. Velen zullen deze woorden van het kinderprogramma de Fabeltjeskrant kennen. De eerste afleveringen met Meneer de Uil en de andere dieren uit Fabeltjesland stammen uit 1968. Het programma werd inclusief herhalingen tot 1993 uitgezonden. Jong en oud voor de buis: ongekend.
Alex – De Kunst van Jacques Martin
Van alle helden die het pantheon van de stripwereld bevolken, is Alex een van de meest bijzondere personages. In 2018 viert Alex zijn zeventigjarige bestaan. Op 16 september 1948 was hij voor het eerst te zien in het weekblad Kuifje. Sindsdien werden twaalf miljoen albums verkocht met vertalingen naar vijftien talen. Al die tijd droeg hij eerlijkheid en rechtvaardigheid hoog in het vaandel, idealen die zijn geestelijke vader zeer dierbaar waren.

De taal van emigranten

11 september 2018 S. Krul

Al eeuwenlang verlaten Nederlanders en Vlamingen hun land om elders een nieuw leven op te bouwen. Hun moedertaal geven ze vaak snel op in den vreemde, zo wordt gezegd. Maar hoe Nederlandse emigranten omgaan met hun taal en identiteit is tot nu toe nooit systematisch onderzocht. Nicoline van der Sijs wil daar verandering in brengen met het project Vertrokken Nederlands.

Voor landverhuizers, zoals ze vroeger werden genoemd, emigranten na de Tweede Wereldoorlog, waren Canada, Australië en de Verenigde Staten populaire bestemmingen. De emigratiegolf werd gestimuleerd door de overheid, omdat er ruimte moest komen op de arbeids- en huizenmarkt. Ook de angst voor (Russisch) communisten speelde een rol.
Anders dan in de jaren vijftig trekken de huidige emigranten eerder naar een naburig land, dan naar een ander continent. Ook spelen economische motieven vandaag de dag een minder grote rol bij emigratie. Hoewel economische welvaart emigratie nu misschien vaker mogelijk maakt. Bovendien zijn er onder de huidige emigranten veel mensen met een migrantenachtergrond, die terugkeren naar hun moederland. Ook vanuit Vlaanderen vertrekken steeds meer bewoners.

 

Minder voor de hand liggend, en daardoor een beetje in de vergetelheid geraakt, is de emigrantenstroom naar Zuid-Afrika.

 

Makkelijk Engels

Van Nederlanders en Vlamingen wordt vaak gezegd dat zij in den vreemde hun moedertaal snel opgeven, om over te stappen op de taal die in het nieuwe land gesproken wordt. Zo deed de Groningse hoogleraar communicatiewetenschappen Kees de Bot onderzoek naar emigranten in Australië. De Nederlanders daar stapten massaal over op het Engels. Waarschijnlijk omdat ze onderling weinig contact hadden en omdat ze trots waren op hun vreemde talenkennis. Maar dat geldt specifiek voor de deelnemers aan dit onderzoek in Australië, dat inmiddels meer dan twintig jaar oud is. Op grote schaal is naar het Nederlands in het buitenland maar weinig onderzoek gedaan. Daarom gaat een groep onderzoekers onder leiding van Nicoline van der Sijs nu van start met een pilot voor het onderzoeksproject Vertrokken Nederlands. Aan het project werken taalkundigen, letterkundigen en historici van het KNAW Humanities Cluster mee, en onderzoekers van verschillende universiteiten en de Nederlandse Taalunie.

 

In 2013 speelde Pier21 met veel succes het Friestalige stuk De Emigrant, met in de hoofdrol Freark Smink. Het verhaalt over de dramatische lotgevallen van een boerenzoon die in Canada met veel vallen en opstaan een nieuw bestaan opbouwt en op zijn oude dag terugkeert.

 

Ambassadeurs gezocht

Nicoline van der Sijs was al langer geïnteresseerd in Nederlands over de grenzen. Zo schreef ze de boeken Yankees, cookies en dollars. De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen en Nederlandse woorden wereldwijd, over Nederlandse woorden die andere talen geleend hebben (http://www.meertens.knaw.nl/uitleenwoordenbank/). In het onderzoeksproject Vertrokken Nederlands gaat het vooral om de taal en identiteit van hedendaagse Nederlandse emigranten. Van der Sijs: ‘Vragen waarop we een antwoord zoeken, zijn bijvoorbeeld hoe de moedertaal van Nederlandse en Vlaamse emigranten verandert. Maar ook wat de houding van emigranten is tegenover de Nederlandse taal en de taal of talen van hun immigratieland. Of en hoe ze hun moedertaal doorgeven aan de volgende generatie en hoe ze hun identiteit bewaren.’
Om die emigranten te bereiken wil ze in eerste instantie een groot netwerk creëren van wetenschappers en niet-wetenschappers. Onderzoek waarin ook mensen buiten de wetenschap een actieve rol spelen wordt ook wel aangeduid met de Engelse term Citizen Science, of in het Nederlands: Burgerwetenschap. Mensen in het buitenland die beschikken over een netwerk van Nederlandse emigranten kunnen zich aanmelden als ambassadeur. Via de Facebookgroep Vertrokken Nederlands – Emigrant Dutch kan iedereen observaties aandragen over het Nederlands dat in zijn of haar omgeving wordt gesproken. Ook bestaat de mogelijkheid om vragen aan onderzoekers te stellen of suggesties te doen voor onderzoeksvragen.
“Via onder meer internationale organisaties, docentennetwerken, sociale media en familieleden in Nederland en Vlaanderen willen we mensen oproepen mee te helpen met het grootste onderzoek dat ooit is uitgevoerd naar de positie van het Nederlands in het buitenland”, aldus Van der Sijs.

 

 

Vergelijkend onderzoek

Grootschalig onderzoek maakt het mogelijk om op den duur allerlei data met elkaar te vergelijken: de nieuwe taalvariëteiten zoals gesproken door hedendaagse emigranten kun je vergelijken met Nederlandse variëteiten die een oudere oorsprong hebben, zoals het Surinaams-Nederlands of het Afrikaans. Je kunt de taal van emigranten vergelijken met de taal zoals die in Nederland en Vlaanderen wordt gesproken. Maar ook is het mogelijk om variatie van het Nederlands wereldwijd te onderzoeken: hoe verschilt het Nederlands in Australië van het Nederlands in Canada, en van dat in Zweden? En wat zijn de verschillen tussen generaties?
Hoe groot het onderzoek wordt is nog afhankelijk van toekomstige subsidies. Vooralsnog wordt een begin gemaakt met het aanleggen van een wereldwijd netwerk van Nederlandse emigranten. De Nederlandse Taalunie stelt hiervoor een subsidie beschikbaar. Als dit netwerk er eenmaal is, kunnen allerlei soorten onderzoek van de grond komen. En dan pas kunnen we met zekerheid zeggen of Nederlandse en Vlaamse emigranten wel of niet snel afstand doen van hun moedertaal.

Meer informatie
Iedereen die mee wil werken aan het onderzoek, ideeën heeft of gewoon op de hoogte gehouden wil worden van het onderzoek kan een berichtje sturen naar Nicoline van der Sijs: post@nicolinevdsijs.nl. Meer informatie over het project vindt u ook onder de eerste drie onderstaande links.
Bronnen
http://www.neerlandistiek.nl/2018/04/vertrokken-nederlands/
http://www.meertens.knaw.nl/vertrokken-nederlands/

Ik vertrek! Emigratie uit Nederland vroeger en nu


(door Mathilde Jansen, in Nieuwsbrief Meertens Instituut, 8 juni 2018 nieuwsbrief@meertens.knaw.nl

(Openingsbeeld: De familie Heersink vertrekt definitief naar Canada. (Openluchtmuseum))


Zoeken

Vul hieronder uw zoekterm in:



Boekbespreking

Drinken, slapen, praten, lachen en huilen

Een boek van bijna vijfhonderd bladzijden over drieëneenhalve eeuw geschiedenis van de Amsterdamse herbergen is, dat zal duidelijk zijn, niet een boek dat men in één adem uitleest. Hell moet over een engelengeduld beschikken omdat hij zich als een mol door tientallen meters archiefstukken van diverse herkomst heeft moeten vreten op zoek naar bruikbare gegevens.

Lees verder

Kroniek

Willeskop eigen baas

Tweehonderd jaar geleden, op 30 september 1818 krijgt Willeskop zelfstandigheid en een eigen wapen. Wat een eer, zeker vergeleken met tegenwoordig: het buurtschap Willeskop ligt verdeeld in de gemeenten Montfoort en Oudewater. Het telt wat boerderijen en huizen langs de N228. Maar Willeskop was van 1818 tot 1989 een zelfstandige gemeente.

Lees verder

Heilige van de week

Theresia van Avilla - 15 oktober († 1582)

De naam Theresia komt waarschijnlijk van het Griekse woord voor warmte, zomer, of het Griekse jageres. Misschien betekent de naam wel bewoonster van het eiland Thera, tegenwoordig Santorini.

Lees verder